Learn Why Culture Is Important in Translation? |
Posted: April 15, 2021 |
Language and culture go hand in hand and are intimately connected. Culture adds essence to the language. During translation, meanings in both source and target languages differ in their cultural context. The translation is not a literal word-to-word translation. Word/phrase that appears easy to translate literally may contain cultural aspects that, unless accounted for, may bring opposite meaning than intended. So, translation can be dangerous without considering the cultural context. A professional translator takes into account the cultural nuances before translation. Languages Translation Agencies provide native translators who decide on the importance of its cultural context, not necessarily what it means, and convey that meaning in a way that makes sense in the target language and in the context of the target culture. What can go wrong without culture in translation? Culture at its most basic definition defines characteristics and habits of a demographics. Considering language, religion, cuisine, social habits, music, and arts while translating to effectively communicate across different cultural boundaries and ensure that audience has complete understanding is crucial. If you are writing an article that includes a particular dish as an example, it is essential to consider a proper dish that connects to the audience. Writing a monotonous example without considering culture may turn out to be dangerous and lead to miscommunication. You may have to use Idli or Dosa as an example while writing for Indians and pizza for the Italian version as the audience connect well with their local dish. Literal Vs Contextual Meaning Some many cultural practices and beliefs are unique to specific countries. All these unique practices are associated with words that may have meaning in one language distinct to that particular language and cannot be duplicated. These features can be translated only by someone who is deeply associated with cultures of both source and target languages. The influence Culture has on translation. One cannot overlook the influence culture has on language or translation. Translation might seem to be easy, but it's a difficult job when it comes to considering the cultural context. The knowledge of the source and target cultures helps the translator to keep accuracy in check. The translation aims to achieve semantic equivalence, which can be achieved with good knowledge of the source and target cultural backgrounds. Regional and cultural differences are fundamental. To avoid mistakes that may impact the business through culture ignoring translation, hire a translator who has more than a casual understanding of the cultural differences. Colours and images may also vary from region to region on what they depict. In certain countries, red symbolizes passion, excitement, and danger, whereas it represents happiness and luck in some other countries. Conclusion Language translators need to work hard to provide the same meaning and give the reader a similar feeling and perspective that the source content is intended to provide. When this doesn’t happen, errors may occur, which can be cost your business. Languages Translation Services in Delhi provides the best native and professional translators to provide you with error-free content and communicate your message to the audience effectively.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|